Роль переводов в развитии международных связей

Прогресс во всех сферах жизнедеятельности человека стирает границы. Преодолевать языковые барьеры помогают профессиональные лингвисты. Разбираясь также в юридических и технических аспектах, они способствуют развитию международных отношений, торговли и миграции.

Чтобы придать юридическую силу тому или иному документу (справке, аттестату, диплому и др.) на территории другого государства, необходимо его соответствующее удостоверение. Сделать это можно с помощью консульской (двойной) легализации либо проставив апостиль в центре переводов или другом учреждении. Обе процедуры осуществляются в стране оформления либо выдачи документа. Разумеется, они должны быть выполнены безупречно. На практике есть также два пути легализации документа. Можно лично отстоять во всех очередях и попутно выяснить многочисленные нюансы оформления. А можно получить услугу по консульской легализации или проставить апостиль в центре переводов.

К слову, апостилирование документов распространяется на государства-участницы Гаагской конвенции, отменившей в 1961 году требование легализации официальных иностранных документов. К ней присоединились около 90 стран, в том числе большинство членов СНГ. Не подлежат легализации подлинники и копии паспортов, профсоюзных и военных билетов, водительских прав, пенсионных книжек и ряда других документов.

С развитием международной торговли постоянно возрастают экспорт и импорт техники и технологий. А значит, востребован и технический перевод инструкций. Ведь чрезвычайно важно доносить до потребителя правила пользования теми или иными приборами, порядок выполнения тех или иных операций. Причем, данная информация должна быть представлена на языке покупателя.

Качество названного вида перевода определяется точностью передачи специальных терминов и выдержанностью в строгом стиле. Текст должен быть адаптирован для иностранного покупателя. Чтобы выполнять грамотный технический перевод инструкций, этим должен заниматься лингвист, имеющий также инженерное образование. Для обеспечения единства терминологии и формы подачи часто используется специализированное программное обеспечение. Нередко должно быть сохранено и оригинальное форматирование текста (таблицы, схемы и т. д.)

Еще одной приметой новейшего времени стали активные миграционные потоки. И в этом процессе важную роль играет нотариальный перевод дипломов. Люди покидают пределы своей страны, чтобы продолжить образование, устроиться на работу, сменить постоянное место жительства. Независимо от цели, им необходим нотариальный перевод диплома либо иного документа, свидетельствующего о получении образования, для последующего его признания за рубежом. Соответствующую работу лучше доверить профессионалам, которые не только прекрасно владеют языком, но и разбираются в тонкостях оформления подобных документов.

Максим Ремезов

Смотрите вверху ссылку «Обо мне»

Добавить комментарий